La compleja labor del traductorEl trabajo que desarrolla un traductor profesional de traducciones juradas en Madrid centro, o en
cualquier lugar de la geografía española, está llena de sutilezas y matices en función
del contexto cultural o especializado en el que ha sido redactado el texto en
lengua original que le ocupa.
Obviamente, un traductor oficial
profesional debe poseer un conocimiento de muy profundo tanto de la lengua
original como la lengua a la que es traducido el texto. El profesional de la
traducción cuenta con unas “herramientas filológicas”, y procederá siempre con
prudencia y exactitud en labor.
Entre un texto en su lengua
original y el texto traducido debe producirse una equivalencia en sus distintos
niveles:
Los teóricos de la traducción
establecen un nivel de equivalencia semántica. En virtud de ésta, la traducción
debe conseguir una identidad significativa y denotativa con el texto original.
La equivalencia semántica será garante
de una equivalencia de los textos a un nivel pragmático. De este modo el lector
del texto traducido comprenderá de una forma más aproximada la intención del autor del texto original.
En el caso de los textos
literarios y técnicos, el traductor deberá considerar también un nivel de
equivalencia estilística, adaptando su traducción a los registros propios del
género literario o a las formas convencionales propias de cualquier tipo de
texto. En indispensable conocer los tecnicismos en su contexto especializado
para que la traducción resultante sea realmente fiel al significado original.
Considerando la complejidad
derivada de los distintos niveles de equivalencia, podemos concluir que el
trabajo de un traductor profesional no puede entenderse como un proceso meramente automático en el que
se sustituyen unas palabras por otras. Se trata de una tarea que requiere una
gran especialización.
En Traducciones Marchori estamos especializados en traducciones juradas y de todo tipo. Contacta con nosotros si deseas más información.