A lo largo de nuestra trayectoria como empresa especializada en traducciones juradas en Madrid centro, podemos afirmar que cada vez más personas confían en nosotros porque contamos con una gran experiencia y cualificación en la traducción jurada (oficial) y técnica en todo tipo de áreas. Además te garantizamos un trato personalizado y a medida. En esta ocasión nos gustaría aprovechar para explicarte la diferencia entre traducción jurídica y traducción jurada, porque no es lo mismo.

Existe un problema principal, y es que, en muchas ocasiones,  estos términos se usan indistintamente porque a priori parecen similares, pero en realidad no lo son. Por ejemplo, una traducción jurídica es el nombre con el que nos referimos a la traducción de un texto que se utiliza en las relaciones en entre el poder público y los ciudadanos a otra lengua, como citaciones, denuncias o leyes. Asimismo las traducciones jurídicas también tienen como objeto la regulación de las relaciones entre particulares con transcendencia jurídica. En resumen, podemos decir que por traducciones jurídicas entendemos la transcripción a otra lengua de documentos legales.

Como empresa especializada en los servicios de traducciones juradas en Madrid centro, te recordamos que una traducción jurada es una traducción oficial firmada y sellada para llevar a cabo cualquier trámite burocrático en la administración o en distintos organismos oficiales. Su estatus es parecido al de un acta notarial, dada la fe pública de su fidelidad. Por ejemplo, muchos estudiantes necesitan una traducción jurada de todos sus certificados académicos para poder matricularse en el extranjero.

En Traducciones Marchori somos especialistas en la traducción jurada (oficial) y técnica en todo tipo de áreas como industria, comercio, farmacia, derecho, medicina o tecnología. Te garantizamos un trato personalizado y la máxima seriedad en nuestros servicios.