Una de las preguntas que nos hacen a los que nos dedicamos a las traducciones juradas en Madrid es qué cualidades debe tener un buen intérprete. En este post te vamos a explicar las cinco cualidades de las que debe hacer gala, para que no te quepa ningún género de duda y cuando veas a alguno trabajar en una conferencia o coloquio, sepas que su trabajo es de los más duros.
La primera cualidad que en traducciones juradas Madrid creemos que debe tener, es un excelente conocimiento idiomático. Un intérprete debe parece un nativo en su lengua B de destino aunque no lo sea, y eso solo se consigue con tres factores: largos años de estudio, inmersión lingüística en el país y experiencia en su trabajo.
La segunda cualidad que debe tener es una memoria excelente y la capacidad de multitareas, pues debe recordar todo detalle de cuanto se ha dicho con el mínimo esfuerzo e interpretar en la lengua, al mismo tiempo que su interlocutor habla. Tercero, y aunque parezca extraño, debe tener una buena forma física además de mental. El deporte genera endorfinas que liberan a la mente del estrés, el principal mal de los intérpretes.
En cuarto lugar debe tener una concentración a prueba de bombas. Un traductor trabaja en diferido pero un intérprete en tiempo real, así que debe estar en "el aquí y el ahora". Y en quinto lugar y no menos importante, debe ser imparcial pues una interpretación jurada tiene un peso enorme, ya que liga a personas y administraciones bajo su palabra. La subjetividad es mala consejera y además, puede suponerle un serio problema.
Así pues, ya sabes que tras esa labor que puede parecer hasta divertida, hay un profesional de los pies a la cabeza, cuyo sueldo está en proporción al estrés generado y a su responsabilidad.
¡Te esperamos en Traducciones Marchori!