Para realizar determinados trámites es necesario contar con certificados oficiales para presentarlos ante la administración. Cuando están en otros idiomas es indispensable pasarlos al español mediante traducciones juradas y en Madrid Centro nuestro equipo trabaja con textos de diferentes materias.

En esta entrada queremos dejar claro las principales características de este tipo de textos, para evitar confusiones.

En primer lugar hay que determinar qué es una traducción jurada. Se trata de un texto que ha sido traducido a nuestro idioma por una persona que cuenta con el título oficial de traductor-intérprete que concede el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Debe ir firmada y sellada por el traductor y tiene validez oficial.

Para que una traducción jurada tenga realmente validez debe estar en soporte papel, lo que permite al traductor estampar su firma y sello. Sin embargo, corresponde a él elegir el tipo de papel, las dimensiones, etc.

¿Cuándo es necesaria una traducción jurada? Es la forma de presentar ante un organismo oficial un documento traducido desde otro idioma. Normalmente son las diferentes administraciones las que se encargarán de pedírtelo. Puede ser en un juzgado, en un ministerio, una Universidad, etc.

Por último hay que recordar que es posible realizar traducciones juradas de diferentes textos. Desde documentos médicos hasta notariales o administrativos. Y en cada materia es posible encontrar diferentes formatos: historiales, certificados, informes, etc.

Para traducciones juradas en Madrid Centro puedes contratar a nuestros traductores profesionales.

En Traducciones Marchori nos comprometemos a conseguir la traducción que necesites en muy poco tiempo.