La labor de los intérpretes jurados en Madrid es por todos conocida, ya que podemos verles habitualmente en ruedas de prensa de futbolistas y más en la sombra en reuniones políticas de carácter internacional. Ahora bien, en su labor de traducción a otro idioma de forma simultánea, mientras el otro interlocutor lo hace en su lengua materna, existen diferentes técnicas de interpretación, dos de las cuales vamos a explicar en las siguientes líneas: el chuchotage y el relé.
Bajo este curioso nombre de chuchotage se esconde en realidad la interpretación susurrada que podemos realizar en Traducciones Marchori. Se considera como una interpretación simultánea, porque se realiza en el mismo momento en que el intérprete va escuchando el mensaje en el idioma original, que se caracteriza básicamente porque la persona que traduce va susurrando al oído el mensaje ya traducido.
Se trata de una interpretación exclusiva para una sola persona y necesita de ciertas características para ser eficaz. Básicamente, que sea un grupo reducido, porque de lo contrario sería imposible tanto para intérprete como para el que escucha la traducción, y molesta para el resto por estar constantemente escuchando el susurro, lo que hace que sea una técnica empleada para recorridos por instalaciones, edificios o exposiciones a algún turista o personalidad que lo necesite.
La segunda técnica que llevan a cabo los intérpretes jurados en Madrid es la del relé, que pone solución al problema de que haya tres idiomas a traducir, pero no haya nadie capaz de interpretar de uno a otro, a menos que pase por un idioma intermedio. La traducción, por tanto, no se hace sobre la original, sino sobre otra traducción a otro idioma, por lo que solo se recomienda utilizarla como último recurso, ya que se pierde calidad y literalidad.