Las traducciones juradas en Madrid centro son en la mayoría de trámites con la Administración del Estado requisito imprescindible para la aceptación de una traducción, sea del idioma que sea. Una traducción jurada es aquella que está firmada y sellada por el profesional autorizado para ello. Pero, ¿cuándo es necesario que tenga carácter oficial?

Lo cierto es que sería recomendable en todos los casos, pero no hay normas establecidas sobre cuándo se necesita obligatoriamente. Así que, es decisión de los propios organismos del Estado y Administraciones públicas los que requieren o no de la oficialidad de las traducciones. Pero, será en todo caso, en función de sus normas internas si autoridades como juzgados, universidades o instituciones públicas, exigen este tipo de trabajos. El motivo de contratar a Traducciones Marchories es simple: ofrece lo que se denomina “seguridad jurídica”, es decir, la seguridad de que el documento extranjero es traducido de manera fiel y exacta, evitando fraudes o errores. Sólo tienen potestad para sellar una traducción jurada los traductores oficiales.

Así, hay muchas traducciones juradas en Madrid centro que deben ser hechas por profesionales. Sería imposible hacer una lista completa, pero he aquí algunos de los más habituales que exigen traducción jurada. Todos los documentos que tienen que ver con la enseñanza como diplomas, títulos universitarios, certificados de notas o expedientes académicos; documentos identificativos como DNI o pasaporte, certificado de nacimiento o libro de familia; en materia de justicia, certificados penales, trámites de adopción, sentencias judiciales, poder notarial y en el ámbito empresarial, contratos, estatutos, etc.