Como
empresa especializada en servicios de
traducciones en Madrid nos hemos encontrado muchas veces con la pregunta de
los clientes sobre si es necesario o no entregar las traducciones juradas en
papel timbrado. Es cierto, que por regla general este tipo de traducciones se
suelen entregar en una hoja especial con timbre del Estado. Sin embargo eso no
quiere decir que todas las empresas de traducción deben hacerlo, ya que no hay
obligación ninguna. De hecho, en más de una ocasión alguno de estos documentos
se ha desestimado, por el simple hecho de no ir en papel timbrado.
Como empresa especializada en servicios
de traducciones en Madrid sabemos que lo normal es darle a este tipo de
documentos mayor seriedad y oficialidad y, para eso, nada mejor que entregar la
traducción en papel timbrado. Pese a que es potestad de la empresa cómo quiere
hacerlo, sí que es obligatorio que el traductor que realizada esta traducción
jurada la firme, para dar fe de lo que pone.
Muchos clientes desconocen que cualquier traducción jurada está considerada
como un documento público, con todo lo que eso implica. Las ventajas del papel
timbrado es que ofrecen seguridad al documento, porque al ir las páginas con
una numeración especial se hace casi imposible que se pueda producir una
falsificación del texto, del orden de las páginas, etc.
Somos una empresa con más de 3 décadas dedicada a las traducciones juradas. Nuestro equipo de traductores jurados está reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Un grupo de profesionales consolidado en el sector, especializado en las más diversas materias.
Sea cual sea el tipo de traducción que necesites, ponte en manos de unos
profesionales como Traducciones Marchori. Nuestra experiencia en todo tipo de textos y
variedad de idiomas nos avalan.