Son muchas las ocasiones en las que nos preguntan la labor de las traducciones juradas en Madrid, por lo que hoy nos gustaría hablar un poco más sobre su figura y las traducciones juradas en nuestro país. Decir que solo pueden realizar traducciones juradas los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Así, su misión es traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español y viceversa. No son funcionarios públicos, sino profesionales independientes autorizados por el MAEC. 

Las traducciones juradas en Madrid no son simples traducciones privadas, sino que tienen valor oficial. Según lo que establece el Real decreto 2555/1977, de 27 de agosto, podemos entender que la traducción privada es la que realiza cualquier persona que conozca lenguas y tenga capacidad para traducir, mientras que la oficial es la realizada por un traductor jurado, quien gracias a la acreditación del ministerio está capacitado para certificar la fidelidad y exactitud de sus traducciones. Las traducciones juradas normalmente se requieren en procesos administrativos y judiciales en los que hay que aportar documentación extranjera o prestar una declaración ante la administración pública.

Los servicios más frecuentes que presta un traductor jurado son: traducir un documento escrito y certificar que esa traducción es correcta y completa. También pueden certificar que una traducción que ha sido hecha por otra persona lo es. Y por último pueden interpretar en un proceso judicial, en un acto ante notario, en una ceremonia de matrimonio, o en cualquier otro acto oficial en el que intervengan personas que no hablan el idioma en el que se desarrolla dicho acto. 

En Traducciones Marchori contamos con los mejores traductores profesionales. 

Así, si necesitas un traductor jurado de inglés o francés en otras provincias no dudes en llamarnos.