Si en otro post del blog hablábamos de la capacitación profesional que ha de tener quien se ocupe de traducciones juradas, en este queremos ver de qué hablamos cuando nos referimos al servicio de legalización de documentos en ministerios y consulados en España.
Se trata de la legalización de documentos y traducciones juradas que tiene que surtir efecto en países extracomunitarios como Argelia, Qatar, China o Brasil. La legalización no es sino un acto administrativo que otorga validez a determinado documento público extranjero. Entre otras cosas, se ha de comprobar la autenticidad de la firma que figura en el documento. En Traducciones Marchori te recordamos que todo documento público extranjero tiene que ser legalizado para tener validez en España. La excepción es que exista un instrumento jurídico que nos libre de esa obligación. Del mismo modo, todo documento público español ha de ser legalizado para poder ser válido en el extranjero.
Hay países con los que el nuestro ratificó en su momento convenios para facilitar este trámite. El más reciente es el Convenio de La Haya nº XII, de 5 de octubre de 1961, de Supresión de la Exigencia de Legalización en los Documentos Públicos Extranjeros (Convenio de la Apostilla). De él hablamos en una entrada anterior del blog. Insistimos en que las traducciones juradas de español a otros idiomas deber ser siempre realizadas por un traductor jurado o por un intérprete jurado. Es necesario saber si la traducción oficial española es válida en función de los países. Nos podremos enterar en la embajada o el consulado que corresponda. Pueden legalizarse tanto los originales de los documentos como las copias auténticas expedidas por la Administración