No es nada extraño que una persona que está estudiando para realizar traducciones juradas en Madrid centro deba aprender las palabras que puede y no usar. Pues su trabajo se vea perjudicado por la influencia de los falsos amigos. Cuando hablamos de idiomas, la expresión falsos amigos hace referencia a una serie de palabras que se escriben o pronuncian de forma muy similar al de otras palabras españolas, pero que, sin embargo, sus significados son muy diferentes.

Uno de los falsos amigos que lleva a cometer un error en la traducción es la palabra “once”. Claramente se trata de un número si estamos hablando o leyendo en español, pero cuando nos la encontramos en un texto en inglés hay que traducirla como “una vez”. Se cuanta que la confusión de este falso amigo es responsable de más de una intoxicación cuando un paciente hispanohablante, al leer “once at day” en una receta médica, en lugar de tomar una pastilla al día, se tomó las 11 que había interpretado.

Otro falso amigo que pude tener terribles consecuencias sobre la salud es el participio “constipated”, cuyo significado es estreñido y no resfriado como más de uno puede pensar. Los profesionales de las traducciones juradas en Madrid centro saben que, si entran en una farmacia inglesa y piden algo para su “constipated”, la medicina que les darán no les curará el resfriado, pero les dejará limpio el intestino.

Otro falso amigo que podemos encontrarnos muy frecuentemente en las traducciones es la palabra “sunrise”, que algunos estudiantes traducen rápidamente como sonrisa cambiándole completamente el sentido a un texto que hablaba del amanecer que es como deberían haberlo traducido.

En caso de que necesites un profesional que te traduzcas textos jurídicos, no dudes en venir a Traducciones Marchori. Estaremos encantados de ayudarte.