Actualidad

13/01/2017

Los nombres de películas peor traducidos al español

Los nombres de películas peor traducidos al español

Si necesitas de un traductor de textos en Madrid, asegúrate de contratar a un buen profesional. Su labor no debe ser la de traducir los documentos, sin más, sino que también debe contextualizarlos correctamente. Lo primero debe de ser lo que hicieron las personas que tradujeron algunos de los títulos de películas que vamos a ver. Su buena intención no dio un resultado, precisamente, óptimo.

Y es que un traductor de textos en Madrid que tenga que encargarse del título de una película extranjera tiene que tener en cuenta otros muchos aspectos, más allá del puro significado. Uno de ellos es el marketing, ya que el nombre de la película debe captar la atención de los aficionados al cine, para hacer que estos paguen por verla.

Aquí te presentamos algunos ejemplos, que no sabemos si lograron el efecto deseado, pero, desde luego, no se parecen en nada al título original:

- En 2001, la famosa película The Fast and the Furious, del director Rob Cohen, fue traducida al español por un curioso A todo gas. Un título que generó bastantes críticas debido a la falta de parecido.

- Uno de los casos más sonados fue el de Eternal Sunshine of the Spotless Mind, del director Michel Gondry. Una obra maestra que, en español, pasó a llamarse ¡Olvídate de mí!

- El título real de la divertida película Dos colgados muy fumados era Harold and Kumar Go to White Castle. Si tú no le ves el parecido, nosotros tampoco. Aunque describe bastante bien lo que se puede esperar de ella.

- Algunos de los últimos más llamativos son los cambios de There Will Be Blood por Pozos de Ambición y The Martian por Marte.

En Traducciones Marchori, somos expertos traductores en todos los idiomas. Te ofrecemos el mejor servicio, para que no pase con tus documentos como con los títulos de estas películas.