Llevamos
muchos años realizando traducciones
profesionales y sabemos que para conseguir una buena traducción
es imprescindible contar con traductores profesionales. Ahora se han puesto muy
de moda los traductores automáticos a través de Internet, pero su calidad deja
mucho que desear.
Estas páginas web de traducción automática pueden serte útiles en un momento
puntual, para conocer el significado de alguna palabra, captar del sentido de algún
párrafo, unas expresiones, etc., pero el resultado final que nos ofrecen esos
traductores automáticos jamás tendrá la calidad de las traducciones profesionales.
Tengamos en cuenta que, estas herramientas de traducción automática, cuando
tienen que trabajar sobre textos de una cierta extensión, algo más de un
párrafo, no mantienen una coherencia gramatical ni sintáctica por lo que el
resultado, en la mayoría de los casos, carece de sentido. Además, casi siempre,
los textos que se traducen de esa manera no tienen en cuenta su contexto por lo
que suelen contener muchos errores y disparates. Por eso las traducciones
hechas con estas herramientas suelen ser muy poco acertadas, además de
convertirse frecuentemente en motivo de risas y bromas como ocurrió
recientemente con la web turística de un ayuntamiento español.
Cuando los textos se traducen al inglés, español o el francés, las lenguas más
usadas, pueden ofrecer una aproximación a lo que se quiere decir, aunque no
haya una fidelidad al texto original. Sin embargo, si pretendes conseguir una
traducción fidedigna, o de algún otro idioma menos frecuente, es casi imposible
conseguir que el texto tenga algún sentido, porque generalmente se traducen una
a una las palabras del texto original.
Si quieres traducciones profesionales, no lo dudes y confía en Traducciones Marchori.