Llevamos muchos años realizando traducciones profesionales y sabemos que para conseguir una buena traducción es imprescindible contar con traductores profesionales. Ahora se han puesto muy de moda los traductores automáticos a través de Internet, pero su calidad deja mucho que desear.

Estas páginas web de traducción automática pueden serte útiles en un momento puntual, para conocer el significado de alguna palabra, captar del sentido de algún párrafo, unas expresiones, etc., pero el resultado final que nos ofrecen esos traductores automáticos jamás tendrá la calidad de las traducciones profesionales.


Tengamos en cuenta que, estas herramientas de traducción automática, cuando tienen que trabajar sobre textos de una cierta extensión, algo más de un párrafo, no mantienen una coherencia gramatical ni sintáctica por lo que el resultado, en la mayoría de los casos, carece de sentido. Además, casi siempre, los textos que se traducen de esa manera no tienen en cuenta su contexto por lo que suelen contener muchos errores y disparates. Por eso las traducciones hechas con estas herramientas suelen ser muy poco acertadas, además de convertirse frecuentemente en motivo de risas y bromas como ocurrió recientemente con la web turística de un ayuntamiento español.

Cuando los textos se traducen al inglés, español o el francés, las lenguas más usadas, pueden ofrecer una aproximación a lo que se quiere decir, aunque no haya una fidelidad al texto original. Sin embargo, si pretendes conseguir una traducción fidedigna, o de algún otro idioma menos frecuente, es casi imposible conseguir que el texto tenga algún sentido, porque generalmente se traducen una a una las palabras del texto original.

Si quieres traducciones profesionales, no lo dudes y confía en Traducciones Marchori.