Uno de los problemas que nos encontramos de forma constante a la hora de aprender inglés para traducir textos jurídicos en Madrid centro, son los verbos frasales. Por esto, en este artículo, queremos servirte de guía para que comprendas y apliques mejor estas estructuras tan importantes.

Los verbos frasales o verbos compuestos (Phrasal verbs, en inglés) son expresiones formadas por la unión de un verbo y una preposición o adverbio.A esta preposición o adverbio se le puede llamar complemento. Se trata de estructuras típicas del idioma Anglosajón y que no existen en otros idiomas, razón por la cual son tan difíciles de comprender y manejar entre la gente que aprende Inglés. Esta unión da como resultado la formación de nuevos verbos compuestos con un significado netamente distinto al verbo individual que lo forma.

A la hora de ponernos a traducir textos jurídicos en Madrid centro, somos conscientes de que al tratarse de una formación gramatical tremendamente flexible, con muchas estructuras para combinar, constantemente están surgiendo nuevos verbos frasales y esto dificulta aún más su completa comprensión. Estos verbos frasales se usan con frecuencia en el idioma hablado y escrito y, además, pueden cambiar de significado dependiendo del contexto en el que se usen.

Podemos dividir estos verbos en tres grupos: verbos frasales inseparables, verbos frasales separables y verbos intransitivos. En los primeros, el verbo no se puede separar de la preposición o adverbio, que lleva detrás un complemento directo, así por ejemplo, tenemos el verbo 'look after' en el sentido de 'cuidar a'. En los segundos, el complemento directo va entre el verbo y la preposición o adverbio, por ejemplo 'set apart' en el significado de 'caracterizarse'. El tercero, no necesita complemento, un ejemplo es 'make up' como 'hacer las paces'

Los profesionales de Traducciones Marchori somos expertos con los conocimientos necesarios para traducir tus documentos o textos jurídicos con la mayor precisión.